主页 > 国内 >

航司回应机上饮用水产地是路边

“杰曼”or“杰梅因”?说唱巨星J.Cole的CBA之旅 留下的不止5中0_蜘蛛资讯网

马斯克冲击全球首位万亿美元富翁

'Neal)是一样的,但为什么翻译成了杰曼·科尔?难道是翻译人员随心所欲吗?其实这件事恰好说明了一个道理:人名翻译不是单纯的“听音写字”,而是一场发音、习惯和实用需求之间的妥协。发音上,“杰曼”其实更标准从纯发音角度说,Jermaine读作/dʒərˈmeɪn/,后面的“maine”就是/meɪn/,中文里最接近的是“曼”,而不是“梅因”——后者多了一个“i”的尾音。在新华通讯社译名室编写的《英语

率33.3%,罚球命中率86%。                                    数说NBA2

奇怪,就像Beckham,按规范译名应该是“贝卡姆”,但在体育新闻里是“贝克汉姆”。没有人会认为这是一个需要纠正的错误,因为它来自于体育圈的老习惯。综上所处总结一下,无论是杰梅因还是杰曼,两个译法都不算错,只是适用场景不同。杰曼更贴近原音和通用规范,而杰梅因则是体育领域留下的传统,只要能分清各自分别是谁,两者完全可以和平共处。下次再看到这种“同名不同译”的情况,不用觉得混乱——这恰恰说明,翻译既讲

当前文章:http://cssjm.qiaobomu.cn/bu6i/aax.html

发布时间:07:51:05


相关文章
推荐图文
最热文章